ciao a tutti^^
scrivo questo post per informare tutti voi delle linee guida che seguiamo per la traduzione delle particelle, dei termini e della lingua in generale:
allora, per quanto riguarda i nomi, ci atterremo all’originale, quindi “bronze saint” e non “cavalieri di bronzo”
stessa cosa per i nomi dei colpi, “pegasus ryusei ken” e non “fulmine di pegasus”. se voi gradite, potremmo mettere in cima alla schermata, in contemporane a alla comparsa del nome originale come sottotitolo, la traduzione in italiano relativa
per quanto riguarda le altre particelle tipiche del giapponese, come ad esempio il -sama onorifico usato dopo il nome, ci regoleremo in base a chi viene rivolto: se si tratterà di pandora (un pò difficile ormai, ma a titolo esplicativo è un buon esempio asd ) lo traduciamo come “lady pandora” o “sua eccellenza pandora”, se invece sarà rivolto a hades, hypnos o thanatos lo vedrete tradotto come “il divino hades”, “il divino thanatos” ecc.
per quanto riguarda la sintassi e il livello del parlato, cercheremo di rispettare il più possibile la sintassi giapponese, a meno che questa non si riveli essere troppo distante dall’italiano, nel qual caso ci sforzeremo di rendere il senso delle frasi in un modo italiano che non snaturi l’originale. per quanto riguarda il livello del parlato, non useremo termini troppo aulici, nè troppo “di bassa lega”, a meno che l’intenzione del personaggio sia esplicitamente di essere volgare XD
bene, per qualsiasi chiarimento, commento, o suggerimento, vi invito a lasciare un commento qui o a scrivere nell’apposito topic del forum ^^
buona navigazione a tutti!!