Archivio per la categoria ‘Fansub’

06
dic

Hardsub OAV 1 e 2 del Lost Canvas

(Letto 433 volte )

Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco - Hades Shinwa - Il Mito di Ade - Lost Canvas - Logo

Lost Canvas Anime - OAV1 - HadesSiamo estremamente lieti di annunciarvi che, seppur con molto ritardo, è finalmente partito il progetto per gli hardsub ita degli OAV del Lost Canvas, in uscita in Giappone proprio in questi mesi.
Sono attualmente disponibili i primi due episodi, tradotti e hardsubbati dal nostro gruppo di fansub, il SaintSeiya.it Fansub Group. (continua…)



06
lug

Saint Seiya The Lost Canvas: Oav 1

(Letto 910 volte )

Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco - Hades Shinwa - Il Mito di Ade - Lost Canvas - Logo

Scommetto che non ve lo aspettavate così presto, eh? :D Beh, per ora è un soft sub, la versione hardsub arriverà in seguito, dopo che avremo riguardato tutto il lavoro. Ma non preoccupatevi che non c’è nulla nella traduzione che andrà cambiato, solo alcune particelle di sfumatura del dialogo, niente di contenuto.

La traduzione di questo primo oav e delle sigle è curata da me, quindi di eventuali errori l’unica responsabile sono unicamente io. Grazie a sw@n per il timing e l’encoding. Enjoy!

<<vai al topic dei sub del Lost Canvas



03
lug

Rilasciato l’oav 6 dell’Elysion Hen

(Letto 286 volte )

Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion - Logo

Bene… anche il progetto del’Elisio giunge alla fine…

Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion - Pegasus Seiyami sento un pò strana a fare questo post… sarà perchè insomma, con l’elisio si chiude un’epoca… si, so che ci abbiamo messo tanto, ma vorrei che capiste che tra gli altri progetti, tra la vita quotidiana e tutto il resto, non si è mai riusciti a trovare un momento di tempo per questo progetto. Anche perchè sia io che sw@n siamo un pò troppo perfezioniste per fare le cose in fretta, questo lo abbiamo sempre ribadito e continueremo a farlo, perchè per noi la cosa importante è che chi guarda i nostri sub abbia una traduzione OTTIMA e fedele il più possibile all’originale. E posso garantirvi che l’ascolto dal giapponese porta via già abbastanza tempo, per non parlare del lavoro di traduzione e adattamento che per Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion - Hades vs Atenanoi è forse ancora più importante. A parte la scelta dei nomi originali, che è stata abbastanza automatica (del resto siamo un forum su Saint Seiya, non sui cavalieri dello zodiaco) gli altri adattamenti ci hanno fatto riflettere a lungo. Perchè per rendere in italiano le sfumature del giapponese, vi posso garantire che non è facile.

Detto questo, credo sia il caso di lasciare la parola alle immagini… vi prego di nuovo di perdonarci la lunga attesa, ma noi lavoriamo per fare in modo che il risultato finale valga bene il tempo impiegato… buona visione!

<< vai al topic con i link ai nostri sub dell’elysion hen



18
mar

Saint Seiya Elysion: rilasciato l’oav 5

(Letto 488 volte )

I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion Hen logo

Hypnos - ElysionIkki - Elysion

Ecco disponibile, dopo qualche correzione e riveduta, l’oav 5 dell’elysion hen. vi rimando come di consueto al topic apposito nel forum, dove potrete lasciare i vostri commenti, intanto qualche screenshot di esempio.


Link:

<< Vai al topic con gli indirizzi di download dei nostri hard-sub dell’Elisio



05
mar

Saint Seiya Elysion: rilasciato l’oav 4

(Letto 640 volte )

I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion Hen logo

Atena - Saori - ElysionSalve a tutti.

Thanatos - ElysionVi comunico che, dopo una lunga attesa che spero ci perdonerete, è stato rilasciato l’hard-sub del dvd-rip dell’oav 4 dell’elisio, disponibile in download diretto su megaupload. vi prego di lasciare i vostri commenti sulla traduzione, l’adattamento, la qualità e di sentirvi liberi di farci tutte le domande che volete, del resto, come ripeto spesso, questo servizio è fatto per voi

buona visione

<< vai al topic con gli indirizzi di download dei nostri hard-sub dell’elisio



25
set

Torrent degli Hardsub dei primi 3 Dvd-Rip dell Elisio!

(Letto 715 volte )

I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion Hen logo

Grazie al fondamentale aiuto di dark, autore della release su Tnt Village, siamo felici di potervi annunciare che gli Hardsub dei primi 3 episodi sono ora disponibili su Torrent, al seguente indirizzo:

Link:

<< Dvd-Rip Elysion 1-3

oppure qui c’è il link diretto al torrent:

<< Dvd-Rip Elysion 1-3

Vi ricordo, che per qualsiasi infromazione o altro riguardo al fansub, il topic di riferimento è il seguente:

<< Fansub Dvd-Rip Elysion

a presto^^



22
set

Rilasciato l’Hardsub del 3 oav dell’ Elisio, in qualità Dvd-Rip!

(Letto 453 volte )

I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion Hen logo

Grazie alla nostra Sw@n e a DarkLuna, ecco che è disponibile anche il terzo oav dell’ Elisio, hardsubbato in qualità Dvd-Rip!!

Per ora, come per i primi due episodi, troverete il link diretto in questa pagina (nell’attesa di rilasciare gli episodi anche sui Torrent):

Link:

<< Oav 3 Helysion-Hen Hardsub Dvd-Rip

Come sempre si ringraziano i Br-Raws per il Dvd-Rip

A breve, con il quarto episodio!



14
set

Rilasciati gli Hardsub dei DVDrip degli OAV 1 e 2 dell’Elysion Hen

(Letto 861 volte )

I Cavalieri dello Zodiaco - Elysion Hen logo

Minos -  Elysion HenDopo una rocambolesca ricerca delle raw ed una lunga attesa, il gruppo fansub di SaintSeiya.it è finalmente lieto di annunciare l’avvenuto rilascio della versione hardsubbata dei dvdrip dei primi due episodi della sagaPandora - Elysion Hen che conclude la serie classica di Saint Seiya, l’Elysion Hen.
Un grande e sentito grazie ai BR-Raws per i dvd-rip!
I download sono per ora disponibili solo in forma diretta da Megaupload e RapidShare ed i link sono presenti nel forum.
Nell’attesa di poter mettere a vostra disposizione i restanti episodi, vi auguriamo buon download!

Link:
<<Rilasciati gli hardsub dei dvdrip degli Episodi 1-2 dell’Elysion!



21
giu

Oav 28 e 29 – consegnate le traduzioni

(Letto 518 volte )

salve a tutti i nostri lettori!

come da titolo, oggi le traduzioni di entrambi gli oav dell’elysion chapter usciti all’inizio di maggio sono state consegnate al gruppo che poi si occuperà dell’encoding, del timing e di tutte le altre operazioni tecniche per produrre il nostro fansub.

desidero ringraziare tutto lo staff, che non mi ha mai fatto pressioni perchè concludessi il più in fretta possibile per competere con altri siti che rilasciano i fansub dopo pochi giorni dall’uscita delle raw, ma anzi mi ha esortata a prendermi tutto il tempo che mi sevriva in modo da poter fare la traduzione nel modo migliore possibile, e ovviamente ringraizo anche voi utenti per la pazienza che avete avuto, e spero sinceramente che la vostra attesa venga ripagata. Ovviamente, ringrazio anche Sw@n, mia collega di traduzione, con cui l’aiuto e il confronto non è mai mancato.

vi aggiornerò sia su questo blog che sul forum quando verranno rilasciati i sub, intanto vi invito a dire la vostra, a renderci partecipi delle vostre aspettative, delle vostre idee e quanto altro vi passa per la testa sul forum e lasciando un commento qui

a rileggerci presto^^

<<Commenta la Notizia nel Forum



27
mag

scelte realtive alla traduzione dei termini

(Letto 431 volte )

ciao a tutti^^

scrivo questo post per informare tutti voi delle linee guida che seguiamo per la traduzione delle particelle, dei termini e della lingua in generale:

allora, per quanto riguarda i nomi, ci atterremo all’originale, quindi “bronze saint” e non “cavalieri di bronzo”

stessa cosa per i nomi dei colpi, “pegasus ryusei ken” e non “fulmine di pegasus”. se voi gradite, potremmo mettere in cima alla schermata, in contemporane a alla comparsa del nome originale come sottotitolo, la traduzione in italiano relativa

per quanto riguarda le altre particelle tipiche del giapponese, come ad esempio il -sama onorifico usato dopo il nome, ci regoleremo in base a chi viene rivolto: se si tratterà di pandora (un pò difficile ormai, ma a titolo esplicativo è un buon esempio asd ) lo traduciamo come “lady pandora” o “sua eccellenza pandora”, se invece sarà rivolto a hades, hypnos o thanatos lo vedrete tradotto come “il divino hades”, “il divino thanatos” ecc.

per quanto riguarda la sintassi e il livello del parlato, cercheremo di rispettare il più possibile la sintassi giapponese, a meno che questa non si riveli essere troppo distante dall’italiano, nel qual caso ci sforzeremo di rendere il senso delle frasi in un modo italiano che non snaturi l’originale. per quanto riguarda il livello del parlato, non useremo termini troppo aulici, nè troppo “di bassa lega”, a meno che l’intenzione del personaggio sia esplicitamente di essere volgare XD

bene, per qualsiasi chiarimento, commento, o suggerimento, vi invito a lasciare un commento qui o a scrivere nell’apposito topic del forum ^^

buona navigazione a tutti!!