Posted by DarkLuna on 27 mag, 2008 // Letto 812 volte //

ciao a tutti^^

scrivo questo post per informare tutti voi delle linee guida che seguiamo per la traduzione delle particelle, dei termini e della lingua in generale:

allora, per quanto riguarda i nomi, ci atterremo all’originale, quindi “bronze saint” e non “cavalieri di bronzo”

stessa cosa per i nomi dei colpi, “pegasus ryusei ken” e non “fulmine di pegasus”. se voi gradite, potremmo mettere in cima alla schermata, in contemporane a alla comparsa del nome originale come sottotitolo, la traduzione in italiano relativa

per quanto riguarda le altre particelle tipiche del giapponese, come ad esempio il -sama onorifico usato dopo il nome, ci regoleremo in base a chi viene rivolto: se si tratterà di pandora (un pò difficile ormai, ma a titolo esplicativo è un buon esempio asd ) lo traduciamo come “lady pandora” o “sua eccellenza pandora”, se invece sarà rivolto a hades, hypnos o thanatos lo vedrete tradotto come “il divino hades”, “il divino thanatos” ecc.

per quanto riguarda la sintassi e il livello del parlato, cercheremo di rispettare il più possibile la sintassi giapponese, a meno che questa non si riveli essere troppo distante dall’italiano, nel qual caso ci sforzeremo di rendere il senso delle frasi in un modo italiano che non snaturi l’originale. per quanto riguarda il livello del parlato, non useremo termini troppo aulici, nè troppo “di bassa lega”, a meno che l’intenzione del personaggio sia esplicitamente di essere volgare XD

bene, per qualsiasi chiarimento, commento, o suggerimento, vi invito a lasciare un commento qui o a scrivere nell’apposito topic del forum ^^

buona navigazione a tutti!!

Leggi altre news sull’argomento:

Categories: Elysion Hen, Fansub

 

3 Responses so far.

  1. Aldebaran scrive:

    PRIMOPRIMOPRIMOPRIMOPRIMOPRIMO :-)

    Direi che condivido in toto, assolutamente.. Ottime scelte, anche se a dirvelo è un profano che non conosce il giapponese se non per quelle 9-10 parole imparate dai sub di saintseiya ;-)

    Ma non c’è bisogno di essere degli esperti per concordare con linee guida di traduzione fedeli all’originale ed allo stesso tempo elastiche.. ;-)

  2. DarkLuna scrive:

    bene, mi fa piacere, anche perchè io e swan ci rendiamo perfettamente conto che siete voi fan che non capite il giapponese a dover usufrurire del nostro lavoro quindi le nostre linee guida sono state decise in base alle vostre “esigenze” per capire al meglio i dialoghi in giappo

    vedrete che non vi deluderemo rulezza

  3. gig1 scrive:

    NOn sono d’accordo!

    I nomi dei colpi devono essere tradotti come in passato e,

    i nomi dei cavalieri di bronzo devono anch’essi ereeri tali e non bronze saint!

    Di che sà cambiare qualcosa che hai sempre sentito in italiano!

    Non dà continuità alla storia se cambi qualcosa….

    Mi stà bene per lady pandora o signor ades o sua eccellenza per non dire sama questo sì…

    Ma non le prime cosa che ho citato!

Leave a Reply


Social Network

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter
  • Canale Youtube

Popular Posts

Forum momentaneo di...

Buonasera a tutti, siccome la situazione sta andando per ...

Spoiler Next Dimension...

Tenma: Sion e Doko hanno corso dei pericoli ...

Twitter updates